您的位置: 旅游网 > 生活

美版甄嬛传开播娘娘英文名闹乌龙7z

发布时间:2019-07-16 05:10:35

  美版《甄嬛传》开播 “娘娘”英文名闹乌龙

  在年初被美国HBO电视相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。

  3月16日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频站开播。而随后楚天都市报从《甄嬛传》片方了解到,该剧目前已确定会在乐视播出,国内卫视播出平台正在商讨中。

  付费才能看

  一周播一集

  一波三折的 美漂 路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频站之一,这家站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源 当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

  16日,有友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员当晚在接受采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟, 播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。

  一丈红 译得不错

  诗句缺点浪漫

  虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏 一丈红 ,则被贴切地翻译成了 The scarlet red(罪孽深重的红) , 赏 字也用了比较合适的 award 。

  不过,这并不代表大家对翻译百分百满意。比如,对于甄嬛姓名来历的那句 嬛嬛一袅楚宫腰 ,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成 the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢) ,这让不少友感叹, 原句中诗情的浪漫,荡然无存! 对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担运城三甲医院治疗癫痫费用任翻译, 国内观众性爱频度适合看到某些翻译,肯定会觉得不习惯 。

  孙俪英文名闹了乌龙

  是Susan不是Betty

  为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍页上,将孙俪名字翻译成了 Betty Sun ,这也引发了友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这医辨证治疗功失调性子宫出血么可爱的名字。

  不过发现,在乐视播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是 Li Sun ,到底孙俪英文名是那个?孙俪方也发现了这个 乌龙 ,负责孙俪宣传的工作人员告诉,她英文名有两个, Li Sun 和 Susan Sun , 从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。 她笑称, 这个小插曲还挺有意思。

  据《楚天都市报》

  【

怎么开好一个蛋糕店
微信小程序公众号
微信小程序如何注册
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的